Elena Liliana PopescuA ti, que estás abriendo este libro …


Trata de dejar de lado las preocupaciones del día para poder entrar juntos en la realidad del Sueño llamado Poesía, abriendo la puerta de tu corazón a estos versos escritos especialmente para ti.

Nacieron en mi corazón cuando les tocó desprenderse del mundo de las formas-pensamientos y revestirse en el mundo de las formas-palabras, para presentarse, cuando hayan cumplido su destino, a la ceremonia del encuentro contigo, lector.

La simplicidad que en su esencia significa la Verdad no puede expresarse más que por el silencio. Todas las palabras del mundo lo único que hacen es intentar describir el silencio.

El conocimiento de sí mismo, el ideal más simple y el más difícil de alcanzar es la finalidad de cada hombre por separado y la del mundo entero y a ella se subsume toda nuestra búsqueda. Algunas veces la búsqueda cobra la forma de lo que podemos llamar poesía.

Los poetas vienen y se van, dejando su empeño por descubrir el rostro invisible de la Poesía, la cual nos mira sin juzgarnos desde el otro lado del velo de la Ilusión».

Elena Liliana Popescu

Traducción del rumano por Joaquín Garrigós
home > novedades
px

Traducciones del poema "Dacã" in polaco, checo, georgiano, indonesio, húngaro, latino

DACÃ -Traducción en polaco

Gdyby czasem udało się...

Gdyby czasem udało się
wymierzyć co niezmierne,
ogarniać co nieograniczone
i, przebijąc w nicość,
nie zostać ani jedno ani drugie...

Gdyby czasem udało się
być miłością bez miłości,
oczekiwaniem bez oczekiwania,
słowem bez słów,
myślą bez myślenia...

Gdyby czasem udało się
słyszeć co niesłyszalne,
widzieć co niewidzalne
i uczyć się co niewiadome,
czyżby nowego początku nie zachodził?

Przekład: Angel Zuazo López

DACÃ - Traducción en indonesio

JIKA

Jika engkau pernah bisa
Mengukur yang tak terukur
Mendapatkan dalam ketakterbatasan
Dan, berjalan dalam kehampaan
Tidak menjadi siapa-siapa

Jika engkau pernah bisa
Mencintai tanpa dicintai
Berharap tanpa mengharapkan
Berbicara tanpa berkata
Berpikir tanpa memikirkan

Jika engkau pernah bisa
Mendengar yang tak terdengar,
Mengamati yang tak terlihat
Dan mempelajari yang tak diketahui Mungkinkah ada suatu permulaan baru?

Indonesian version: Edy T. Baskoro & Prima Roza


DACÃ - Traducción en georgiano


DACÃ - Traducción en checo


DACÃ - Traducción en húngaro


Ha

Ha megmérhetnéd, mi meg nem mérhető
ha átölelhetnéd, mi nem ölelhető
ha állhatnál, miközben a mindenséget járod
úgy, hogy egyiket sem bírod igazából

ha nem szeretve is a szerelem lennél
ha nem reménykedve is a remény lennél
ha szavak nélkül is, de szólnál egymagad
ha gondolkodás nélkül lennél gondolat

ha hallhatnád valaha, mi meg nem hallható
ha megpillanthatnád, mi a sosem láthatón túl van
ha megismerhetnéd, ami meg nem tudható
vajjon akkor mindent elkezdenél újra ?

Románból műfordította: Gaál Áron


DACÃ - Traducción en latino


Si

Si immensum nos metiri
aliquando possimus
infinitumque ambire
atque, per nihilum euntes,
neque hoc esse neque illud...

Si possimus aliquando
amorem esse non amantes,
spem esse non sperantes,
verbum esse non loquentes,
mentem esse non cogitantes...

Si possimus aliquando
inaudibile audire,
invisibile videre
et ignotum discere,
essetne novum principium?

Carmen latine reddidit Radulfus Lavalle

 



Copyright © 2003- 2007

En français In english In romana